Language cannot  exist without context, and it is this context which is always strongly intertwined with

the culture in which a language is spoken.

Owing to this connection

I decided to live and work abroad and thus 

idioma·tisch benefits from immersion in the intercultural reality of daily life.


Nowadays, communication across borders and language barriers is often indispensable.

However, in order to establish a level of understanding which conveys the same associations, feelings and ideas, it is advisable to work with an expert who is competent, not only when it comes to language, but who is also

able to understand what goes beyond language.

This is the philosophy of idioma·tisch and the reason for its foundation.


Whether you are interested in

a non-binding offer for one of

my services, whether you have any questions regarding interpretation at your event,

or you require information

about a translation project,

please do not hesitate

to contact me and 

idioma·tisch will try to

answer your questions.


Simultaneous interpreting

In simultaneous interpreting, also known as conference interpreting, speech is transferred almost simultaneously into

the target language.

This type of interpreting is mainly used at large conferences and multilingual events, as an interpreting booth and

necessary sound equipment has to

be installed at the site.

In this mode, the interpreters have to work in groups of two, and take turns

every 20 - 30 minutes in order to guarantee a constant high level of concentration

and performance.

If you are interested in more details, idioma·tisch will be pleased to provide them.

Consecutive interpreting

In consecutive interpreting the interpretation starts after the speaker has finished his/her statement and without the use of any additional technical equipment.

Intervals can be up to 10 to 15 minutes long and what is said is memorised by the interpreter using a special note-taking technique. Speaker and interpreter are

both on stage, which is quite an uncommon scene, bearing in mind that the

interpreter is usually invisible.

It should not be forgotten, however, that this mode will nearly double the duration of any event. For this reason it is not recommended for lengthy conferences but normally used with opening speeches or the like.

If you need more information on the topic, please do not hesitate to send me an e-mail.

Whispered interpreting or chuchotage 

is similar to simultaneous interpreting without the use of technical equipment.

However, due to background noises, this mode is not feasible for more than two or three listeners. If there are more listeners,

on site visits, for example,

a tour-guide system should be used. 

Dialogue or business interpreting 

is similar to consecutive interpreting as the interpretation also takes place after the speaker has finished. However, the intervals are shorter, the speaker often pauses after each sentence or thought, and it is mostly

used for business meetings or

one-to-one conversations. 

Should you have any more questions

regarding interpreting, idioma·tisch is happy to answer them for you.

    Other interpreting modes


The key feature of a good translation is that the meaning of the text in the target language is the same as the meaning in the source language.

Therefore, it is not enough to just replace one word with another in the target language; there are many other factors

which have to be considered.

Some or these are: ambiguity, figures of speech, vocabulary which is specific to one sector or another, as well as the

final purpose of the translation.

There is a great variety of types of texts which need to be translated (specialised texts, documents, literature, subtitling, software etc.) which is why at this point I do not want to talk about all of them in detail. Just send me an e-mail and idioma·tisch will be pleased to

forward you a personalised offer.


“Dear Miss Ehses, I would like to thank you for your exceptional performance as simultaneous interpreter during the five-day course

which I held for procurement in Audi Mexico S.A. de CV.

I hold you in very high regard, particularly in view of your sublime performance and will not hesitate to ask for your help again.“

Maurizio Sanna,

  Trainer at Audi academy, Audi AG Ingolstadt,



If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; […] Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above everything.” Conficius (551-479 BC)


My name is Jenny Ehses, Interpreter and Translator (M.A.) for English, German and Spanish and I am the person behind idioma·

For the simple reason that I am convinced that you can only truly get to the bottom of a language if you live in a country where it is spoken and know its culture, I have spent considerable time abroad.

School in Germany and Australia, au-pair in Spain, working and living in Switzerland, Master studies in England and for a couple of years now I have been living and working in Mexico.

Since 2016, I have been offering professional translation and interpreting services with idioma· which convey what you really want to say and I am sharing my intercultural knowledge with my clients and listeners, since it is not separable from my work.




Master of Arts in Interpreting and Translation

in Great Britain  

(University of Central Lancashire, Preston)

State-certified translator and interpreter

(BA equivalent) 

(IFB Kempten, Academy for Translation and 

Interpreting Studies) 

Distance studies “Methodology and didactics of German as a foreign language” (Goethe Institute & University of Kassel)

Telefone vintage Kontakt

Please do not hesitate

to contact me

Thank you for your message


+52 1 222 123 61 00


Centro Historico,

Puebla, Puebla,



Colonia Centro 

Puerto Escondido,

Oaxaca, Mexiko